Blive oversætter

At blive oversætter af skrevne tekster kræver øvelse, dygtighed og tålmodighed med dig selv. Oversættelsesindustrien vokser hurtigt og tilbyder mange muligheder for at lære nye ting og arbejde med mange forskellige typer mennesker. Du er broen mellem menneskelig kommunikation. Du sætter mennesker i stand til at lære, vokse og tale med hinanden.

Trin

Del 1 af 4: At tage den rigtige vej

Billede med titlen Bed nogen om at være din mentor Trin 10
1. Lær at tale et andet sprog flydende. "Flydende" er faktisk ret svagt udtrykt. Du skal kende det andet sprog som din egen bukselomme: fra det formelle register til den flydende talesprog til esoteriske termer om en række forskellige emner.
  • Det er heller ikke en dårlig idé at studere dit eget sprog. De fleste mennesker har kun en iboende forståelse af deres modersmål: de kan ikke verbalt forklare dig præcis, hvordan det sprog fungerer. Forsøg også at lære dit modersmål at kende eksternt, så du bedre forstår, hvordan sproget fungerer, og hvordan fremmedtalende griber dit sprog an.
Billede med titlen Undgå at blive cybermobbet Trin 9
2. Vælg en studieretning, hvormed du kan opnå faglig viden og ekspertise. Selvom du kan vælge at følge en specifik oversættelsesuddannelse for at opnå en bachelor i oversættelse, vælger mange mennesker en helt anden vej. Kan du allerede se dig selv oversætte for en bank? Så vælg et økonomisk studie. Vil du hellere oversætte til et hospital? Gå og læs biologi. For at kunne oversætte emnet korrekt, skal du forstå præcis, hvad du oversætter – med den rette viden kan du.
  • Arbejd også med dine skrivefærdigheder. Mange mennesker tror, ​​at enhver tosproget person kan være en god oversætter. I virkeligheden er det anderledes. For at blive en succesfuld oversætter skal du også kunne skrive godt. Det er derfor vigtigt at fordybe sig i skrift, ud over det sprog og det emne, du vælger. Bare fordi du kan tale sproget godt, betyder det ikke nødvendigvis, at du kan skrive godt.
  • Billede med titlen Vær god til gruppediskussion Trin 3
    3. Tag oversættelses- og tolkekurser. Oversættelse er bestemt et håndværk. Gode ​​oversættere tilpasser omhyggeligt deres tekster for at levere et perfekt produkt. Derved tager de hensyn til deres publikum, kultur og kontekst. Det er derfor klogt at tage lektioner i oversættelse og tolkning. Denne akademiske baggrund vil hjælpe dig med at sælge dine færdigheder til fremtidige arbejdsgivere.
  • Mens du stadig er i skole, kan du se efter måder at træne dine oversættelses- og tolkningsevner på. Det er vigtigt at starte så tidligt som muligt. På denne måde kan du få erfaring og samle referencer, som kan være dig til nytte senere.
  • Billede med titlen Mød nye mennesker, mens du rejser alene Trin 15
    4. Besøg landet på dit andet sprog, hvis du kan. Dette er den bedste måde at opnå forståelse for og en bred forståelse af sproget på. Derudover vil du ved at besøge det land, hvor dit andet sprog er det officielle sprog, være i stand til at lære sprogets idiosynkrasier og subtile nuancer. Du vil se, hvordan folk rent faktisk taler, du vil lære om accenter og dialekter, og du vil få styr på, hvordan sproget fungerer i dets naturlige habitat.
  • Jo længere du bliver i det land, jo bedre vil du mestre det andet sprog. Bare sørg for at bruge tid sammen med de lokale; ikke med andre expats!
  • Del 2 af 4: Opfyldelse af kvalifikationerne

    Billede med titlen Mød nye mennesker, mens du rejser alene Trin 8
    1. Tag frivilligt arbejde. Hvis du lige er startet, er der en god chance for, at du bliver nødt til at udføre nogle opgaver frivilligt. Dette er, hvad du gør for at færdiggøre dit CV og skabe forbindelser. For eksempel kan du henvende dig til hospitaler, samfundsorganisationer og sportsbegivenheder (såsom maratonløb) med internationale deltagere. Spørg, om de kunne bruge hjælp til oversættelse. Dette er en nødvendig del af at starte din karriere.
    • Sandsynligvis kender du nogen, der arbejder et sted, hvor de kommer i kontakt med mange forskellige slags mennesker - fra lige så mange forskellige sproglige baggrunde -. Spørg alle du kender, om de kunne bruge noget gratis hjælp. Hvorfor skulle de afvise dig?
    Billede med titlen Bliv PALS-certificeret Trin 15
    2. Få et certifikat. Selvom dette ikke er strengt nødvendigt, vil det hjælpe dig med at få et job hurtigere. Arbejdsgivere ser på din akademiske baggrund og ser dette certifikat som et bevis på, at du har de nødvendige færdigheder til at udføre jobbet. Du vil også optræde på certificeringsorganets hjemmeside, hvor potentielle kunder kan finde dig. Der er flere ruter, du kan vælge:
  • Du kan følge en fireårig HBO-bachelor på Maastricht Translation Academy.
  • Hvis du ønsker at oversætte i den juridiske sektor, kan du tage ed som oversætter eller tolk ved at følge et kursus på SIGV Hvis du består eksamenerne, bliver du tilmeldt Registeret for edsvorne tolke og oversættere (Rbtv)
  • Der er også programmer og kurser for håbefulde oversættere og tolke på forskellige gymnasier og universiteter.
  • Billede med titlen Hent din driver
    3.Lav nogle tests. Sæt dine sprogkundskaber på prøve ved at tage certificerede tests. For eksempel kan du vælge US Defence Language Proficiency Test (DLTP) for at vise potentielle kunder, at du faktisk er flydende i dit specifikke sprog. Udover akkrediteringen eller certificeringen vil dine testresultater også hurtigt vise fremtidige arbejdsgivere, at du er god nok til den åbne stilling. Vælg for eksempel Cambridges sprogkurser for at demonstrere dine engelskkundskaber.
  • Søg online efter relevante sprogkurser i nærheden af ​​dig.
  • del 3 fra 4: At finde et job
    Billede med titlen Bliv bemærket af din drømmearbejdsgiver Trin 2
    1.Tilmeld dig arbejdsfora. Hjemmesider som Proz og Translators Café tilbyder job til freelancere. Hvis du ønsker at starte din karriere, kan disse job være lige den hjælpende hånd. Nogle websteder er gratis; andre opkræver et gebyr - generelt ender de websteder, der opkræver gebyrer, med at være mere lukrative.
    • Der er også hjemmesider som Verbalizeit og Gengo. Her kan du tage prøver, der bruges til at vurdere dine færdigheder. Du vil derefter blive opdelt i en gruppe af oversættere, hvor kunderne vælger deres ønskede kandidater. Når du er flydende nok og har dit CV klar, kan du prøve disse sider for at supplere din indtjening.
    Billede med titlen Bliv involveret i Habitat for Humanity Trin 5
    2.Tag en praktikplads. Mange oversættere og tolke får deres erfaring gennem betalte og/eller ulønnede praktikophold (ligesom i andre erhverv, egentlig). Det kan bare være, at dit praktikophold på sigt giver dig en kontrakt.
  • Uerfarne håbefulde tolke kan få erfaring som konsekutiv tolk ved at arbejde med en mere erfaren tolk. Hvis du er interesseret i at blive tolk, kan du spørge potentielle arbejdsgivere, om de tilbyder sådan et skyggeprogram.
  • Billede med titlen Bliv involveret i lokalpolitik Trin 3
    3.Markedsfør dig selv. De fleste oversættere er entreprenører; de er normalt ikke ansatte. Du skal arbejde på et lille projekt her, på et lille projekt der, og så videre, og så videre. Det er derfor vigtigt at markedsføre sig selv overalt og til enhver tid. Du ved aldrig, hvor dit næste job er, selvom det kun tager et par timer.
  • Du kan for eksempel starte med advokater, politistationer, hospitaler, offentlige myndigheder og sprogkontorer. Især hvis du lige er startet, bør du bruge konkurrencedygtige priser. Hvis du har referencer, vil det være lettere at markedsføre dig selv godt.
  • Billede med titlen Få arbejde som freelanceskribent Trin 11
    4.Sørg for at have en specialitet. Fokuser på et specifikt emne, som du kender både jargonen og emnet. For eksempel, hvis du kender al den medicinske terminologi, vil du uden tvivl være i stand til at gennemføre projekter i den medicinske sektor bedre end kandidater, der ikke kender det. Derudover vil du være i stand til at opdage fejl i indholdet, og du vil være i stand til at kontrollere både kilde- og målteksten for nøjagtighed.
  • Billede med titlen Udvid din viden ved hjælp af internettet Trin 7
    5.Oversættere har en tendens til at finde job hurtigere i brancher, hvor behovet for sproglige tjenester er stort. Tænk for eksempel på juridiske eller medicinske oversættelses- og tolketjenester. Det er derfor klogt at specialisere sig inden for et af disse områder.
  • Del 4 fra 4: Succes i handelen
    Billede med titlen Få et lån til små virksomheder Trin 12
    1.Brug konkurrencedygtige priser. Efterhånden som du får mere og mere erfaring, kan du opkræve mere og mere for dine tjenester – uanset om det er pr. ord, pr. artikel, pr. time osv. Anvend konkurrencedygtige priser og sørg for, at de matcher din erfaring og ekspertise.
    • Sørg for, at dine priser også er rimelige i forhold til økonomien. I 2008, hvor økonomien ikke gik så godt, oplevede mange oversættere, at de måtte sænke deres priser – folk var ikke længere villige til at betale de samme priser som før for deres oversættelser. Sørg for, at dine priser matcher økonomien, branchen og din erfaring.
    Billede med titlen Undgå et online romance-svindel Trin 7
    2.Få den rigtige software. Computer Aided Translation (CAT) værktøjer er et absolut must for enhver oversætter eller tolk. Og nej, Google Translate tæller ikke. Det er en god idé at installere det gratis open source CAT-program OmegaT (sammen med den gratis Open Office-pakke). Brug dette program til de projekter, du arbejder på.
  • Desværre foretrækker de fleste virksomheder, der outsourcer projekter, Trados, hvilket er ret dyrt. Hvis og når du er i stand til det, så overvej at opgradere din software – det vil gøre tingene meget nemmere for dig selv.
  • Billede med titlen Hjælp dit barn med at lære i et program med to sprog Trin 14
    3.Kun oversæt grim dit modersmål. Du vil se, at det er meget nemmere at oversætte tekster til dit modersmål end omvendt. Det er fordi hvert job kræver en bestemt terminologi, som du måske ikke kender på dit andet sprog, eller i det mindste skal lave din research først – det er generelt hurtigere på dit modersmål.
  • Du kan se, hvorfor det er ekstra vigtigt også at kende til sit eget sprog. En vellykket oversættelse er nemmest, hvis du gør det grim på dit eget modersmål, om et emne, du kender som din egen bukselomme.
  • Billede med titlen Lær fransk hurtigt Trin 12
    4.hold dig til din læsning. Antag, at en virksomhed kontakter dig og beder dig om at oversætte et stykke om brugen af ​​landbrugsudstyr i det amerikanske midtvest i 1800-tallet. Chancerne er, at du bliver ved med at udsætte dette job og tage evigheder at afslutte det, fordi du skal sikre dig, at hvert bogstav er korrekt. I stedet er det bedre at holde sig til dit speciale. For det første vil du blive meget bedre til det, og for det andet vil du have det meget bedre med dit job.
  • Forsøg altid at udvide din ekspertise, men ikke for langt. Er du specialiseret i medicinske rapporter om graviditet og fødsel?? Begynd også at arbejde på artikler om børnepasning. Udvid gradvist din ekspertise til også at være i stand til at oversætte relaterede dokumenter. Derfra kan du så specialisere dig igen.
  • Tips
    • Prøv at bruge dine sprog så meget som muligt. Tal dem så ofte som muligt; læse så meget som muligt.
    • Oversæt wikiHow-artikler. Du hjælper alle med dette: dig selv og de besøgende.
    • Oversættere skriver, tolke taler.
    • Også på TV kan du finde en masse udenlandske kanaler, hvor fransk, spansk, tysk, kinesisk, italiensk, engelsk mv. at blive talt med. Prøv at finde det og tjen som tolk for programmerne. For at øve dig endnu bedre kan du skrive ned, hvad du oversætter.
    • Vær opmærksom på de kulturelle finesser, farver og nuancer på alle dine sprog. For eksempel, hvis du studerer fransk, så kig forbi din næse. Lær også om dialekterne og kulturerne i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet osv.
    Advarsler
    • Oversættelsessektoren leder efter hurtige og pålidelige mennesker.
    ">

    Оцените, пожалуйста статью